很久以前,常看到学中文的印尼学生随身带着一本厚厚的词典——中文和印尼文双语对照,装帧精美。课上课下,大家都会时不时拿出来查检词语。这本词典算得上那个年代学中文必备的工具书,至今我的案头仍放着它,虽不常用,却也寄托了某种情感。
记得有一次下课后,我在讲台上收拾东西,几个活泼的男生在教室里嬉戏打闹。一个女生对我说:“老师,您看他们,他们在……”她微笑看着几个男生,不知用什么词形容他们的举动。于是她翻开词典,查找对应的中文词语,然后忽然大声读出来:“斗殴!老师,您看您看,他们在斗殴!”本来轻松随意的生活化场景,却查出了这样一个“正式”的书面词语,我当时都有点忍俊不禁。
慢慢地,我发现随身带着大厚本纸质词典的学生越来越少了,而拿电子词典的却日渐增多。电子词典携带方便,外观时尚,使用便捷,存储量大,一时间成为一种潮流。那时候我还心生一个念头,是不是可以开发一个以电子词典为核心的“中文学习机”呢?在雅加达举办的一次学术研讨会上,我跟一家语言教育公司的高管探讨这个话题,记得他说:“您这个想法非常好,就是要看看有多大的市场!”
时至今日,电子词典、外语学习机之类的东西也基本上走入了历史。现在,人人手里拿着一个智能手机,上面装了专业的APP,查个词语当然不在话下!而且,这些手机应用已经超越了一般词典的“查检”功能,它们对语言材料的处理从数量到质量都有了巨大的飞跃。而像什么语音识别、图像识别、即时翻译、发音朗读等功能都很强大。一大段文本甚至是一篇长长的文章,也会在转瞬间被翻译出来。据说在一些国际会议上,已经尝试直接使用翻译设备取代同声传译。更为重要的是,这种新的“词典”(应用程序)已经具备了“人工智能”的属性,甚至还可以进行自我学习和进化,从而变得更聪明,更强大。比如,前几天你还觉得它翻译的某句话有些欠缺、别扭的时候,今天你再次让它翻译,竟然发现它已经把同一句话翻译得无可挑剔了!
词典的进化,只是第二语言学习领域在科技飞速前进的背景下发展与变革的一个方面。之前我曾撰文谈到过语言教材的发展,传统的纸质教材发展到复合型、多媒体教材,而今天信息网络时代和人工智能时代的教材呼之欲出。又比如语言教室,我们读书时的教室基本上就是“桌椅加黑板”;后来出现先了专供语言教学的“语音室”,多媒体教学设备也成为普通教室的标配;而今,令人耳目一新的“智慧教室”也日渐多起来。可见,第二语言教育的诸多要素都在时代的浪潮下进行着更新和迭代。
全新的学习场景和学习方式已经超越想象而变得若隐若现,并且正日渐清晰地奔向我们。