现时多数华裔未学过华语文,所以有关亲属称谓只好套用友族通用的称呼,而本国友族之亲属称呼亦不尽相同,而且没有华族那么详细,有时需要补充说明。如ipar 这个称呼, 指的是丈夫或妻子的兄弟姐妹,即可能是大伯、小叔、大姑、小姑、大舅、小舅、大姨、小姨。而男女通用的称呼如 kakak(兄/姐)、 adik (弟/妹), 如不加laki-laki(男)或perempuan(女)就一时分不清了,这对崇尚礼俗的华族带来诸多不便。
Sekarang mayoritas keturunan Tionghoa tidak belajar bahasa Tionghoa, maka soal sebutan keluarga umumnya memakai sebutan yang berlaku di masyarakat. Namun sebutan dari berbagai suku di Indonesia pun tidak selalu sama, dan tidak serumit suku Tionghoa, sehingga harus diberi penjelasan tambahan. Misalnya sebutan “ipar”, adalah saudara suami/istri, dalam suku Tionghoa memiliki sebutan yang berbeda untuk setiap pertalian. Dan sebutan “kakak” atau “adik”, kadang harus ditambah “laki-laki” atau “perempuan”agar lebih jelas. Bagi suku Tionghoa yang menjunjung tinggi peri sopan santun dan adat istiadat, kadang menemui kesulitan juga.
(情系群岛qingxiqundao.blogspot.com)