华人亲属间的称呼,如果要列出来,就是一张大表,而完全懂得的人也不多,实际应用时也会难倒人的。举个例子吧,十多年前华社的结婚请柬还注重中、印尼文并用,当年很多家长为了请柬上亲属称呼而大伤脑筋,只好求助他人代为书写,够麻烦的。现在呢,干脆不用中文了,用印、英文,统称先生、夫人、女士,既省事也不会得罪亲属,而中文请柬也开始少见了。
Jika kita membuat daftar panggilan/sebutan antara keluarga kalangan Tionghoa, bisa jadi sebuah daftar besar, namun yang paham sudah semakin sedikit, saat digunakan pun tak mudah. Misalnya, puluhan tahun lalu undangan pernikahan masih dicetak dalam bahasa Tionghoa dan Indonesia, namun banyak kepala keluarga pusing dengan sebutan di undangannya, terpaksa minta bantuan orang yang mengerti, itu merepotkan. Kini undangnan dicetak dalam bahasa Indonesia dan Inggris, maka sebutan cukup dengan Bapak/Ibu/Nona, atau Tuan/Nyonya/Nona. selain praktis pun tidak membuat keluarga tersinggung, maka undangan dalam bahasa Tionghoa mulai langka.
(情系群岛qingxiqundao.blogspot.com)