就在几天前,佐科维总统任命了一个称为“Dewan Pertimbangan Presiden”的机构。或许每个人关注的角度不同,政客们可能紧张地在揣摩总统的意图,一些生意人可能忙于送花牌登报祝贺;而像我这样的小老百姓,刚好对于翻译有点兴趣,于是乎,就刻意关注每家华文报是如何翻译的。
每次阅读华文报,或多或少,都会有一种感慨,要么译文内容艰涩难懂,要么用词欠妥诙谐可笑。相信一些不懂印尼文,只看懂华文报的读者们阅读了之后,会觉得“雾煞煞”(台湾话,意思是“满头雾水”)。其实,我并不是在嘲笑华文报社的翻译,而真的是在感慨;而之所以感概,就是上千万华人遭受到几十年前,极权统治对于华语禁锢及华人文化的封锁及压制,才导致了今天这种局面。
必须事先郑重声明,本文纯属学术性探讨,绝对没有对某报社评头论足、说三道四的任何不敬意图。
果不其然,翻阅了几家华文报的翻译之后,还是发现一些问题,特抄录列举如下:
1、《千岛日报》:总统顾问委员会。
2、《国际日报》:宪法总统资政咨询委员会。(新闻报道)
宪法总统资政顾问。(祝贺广告)
3、《印度尼西亚商报》:总统咨询委员会。(2019.12.14新闻报道)
总统质询委员会。(2019.12.16新闻标题)→可能是笔误
4、《印尼星洲日报》:总统审议理事会。
5、《好报》:总统顾问委员。
据悉,有些报社对于新闻稿是利用“谷歌翻译”来进行翻译的,我也试了一下:
6、《谷歌翻译》:总统审议委员会。
不厌其烦,我特地参考了英文报《JakartaPost》,其英文翻译是“Presidential Advisory Board”。
官方的呢?为慎重起见,我也查证了官方网站www.wantimpres.go.id,其英文正式翻译也是“Presidential Advisory Council”。
印尼华人文学界,精通汉、印尼文双语的,不乏高手名人、名师博士。像我这样籍籍无名的人,斗胆的抛出这个话题,算是班门弄斧也吧,当作抛砖引玉也行,无病呻吟也可以,只是希望能借着对某个名词该怎么翻译的探讨,来引起有识之士的关注,并进一步探索翻译的问题,以利于大家共同进步。
对于翻译,我一般是采用意译的方式。一些专业术语,也会参考大中华地区(中国大陆、港澳台、星马等)较为规范、常用的用语。到了真正无法搜索到可靠的参考信息时,会很慎重的,反复推敲斟酌,设法择取可以让专家认可、一般人都看懂及理解的用语。
我个人认为,要能够达到“信、达、雅”的翻译水平,除了深谙相关的双语(原文和译文),其实最最重要的,还必须懂得相关的专业术语,例如政治、经济、产业、历史、天文、地理、文化、科技、艺术、体育等等,这样才能达致最精准的翻译。
另,建立专业术语多语文对照表,也能提高翻译速度并避免错误。
那么,如果要我来翻译“Dewan Pertimbangan Presiden”这组词,我个人是这样处理的。
“Dewan”,英文是“council”,我认为应该翻译成“委员会”。
“Pertimbangan”,英文是“advisory”,虽然可以翻译成“顾问”,也确实是顾问性质,可是因为是属于政府方面的,个人认为,应该翻译成“资政”较妥。
“Presiden”,翻译起来不会有争议,当然就是“总统”了。
因此,印尼文的“Dewan Pertimbangan Presiden”= 中文的“总统资政委员会”=英文的“Presidential Advisory Council”。
或者,我们不妨将上述各华文报翻译出来的汉语词句,再反过来翻译成印尼文或英文,然后对照一下,并核实这些名词的实际定义,应该能更清楚说明和印证哪个译文是否正确。
“顾问”,一般是指一种职位,指在某件事情的认知上达到专家的程度,可以提供独立、中立意见的咨询服务的人。印尼文就是“konsultan”,英文就是“consultant”或“advisor”。
“咨询”,是指通过某些人所积累的知识经验和通过对各种信息资料的收集,而进行综合性分析判断,为决策者充当顾问或参谋。印尼文是“konsultasi”,英文是“advisory, consultation”。
“审议”,意即“审查评议”,例如“某某法案已经被审议通过了”。印尼文是“mempertimbangkan,pertimbangan”,英文是“council”。
“资政”,意即“资深的政府顾问”。印尼文是“advisor senior”,英文是“high counselor”。所谓“资政”,就是指某些国家所设置的一种高级官衔,给已经退休的资深高级政府官员或将领,以及德高望重的社会人士、商界领袖等,能够(继续)参与、辅助国政的崇高职衔。
我个人的理解是,“顾问”或“咨询”一般是用在企业经营管理方面的,而“资政”是指政府的,治国理政方面的,因此,用在这里比较贴切。
“委员会”,印尼文是“panitia,dewan”,英文是“committee”。
“理事会”,印尼文是“komite”,英文是“council或committee”。意即“为协商、征求意见或讨论问题而召开的会议;经选举或任命构成或咨询机构或拥有一定权利的组织。”例如“联合国安全理事会”。
而对于“委员会”或“理事会”,其差别或许在于组织权力(投票权)方面。个人觉得,“委员会”用在这里应该还是比较妥当的。例如,刚颁布的“Wantimpres”,维兰托(Wiranto)可以称为委员会主席兼委员。
而对于《国际日报》为何会在前面增加“宪法”一词,我就真的猜不出来了。
敢问语文界的先进贤达,不知我这样翻译还算正确么?请多多指教!
再次重申,这纯粹是学术上,翻译方面的探讨,绝对不是在取笑华文报社的翻译。我非常理解,华文报社同仁为了赶时间排版印刷,必须在极短的时间内进行翻译,这是种非常高难度的挑战。借此,谨向各华文报社的翻译人员表达敬意并致以最诚挚的问候!
印尼·峇眼亚比旅椰·蔡汉川