被印华资深写作者陈正祥老前辈誉为“民间大使”的卜汝亮,是名副其实的印华文坛双语作家,卜如亮精通多种语言文字(印尼语、英语、华语、巽达语),多年来从事翻译工作,并以华文与印尼文创作双语作品,出版了多本文集,有华文版《我没见过中国月亮》、《千岛中华儿女》。印尼文版《Salju Dan Njani Bunga Mei》(咏梅、毛泽东诗词〉、《Senja Di Nusantara》(千岛暮色)、《Silang Cahaya Kearifan Budaya》(文化智慧 交相辉映)等。
卜汝亮在印华文坛出道较早,早在上世纪八九十年代,就常以心跃等笔名在《印度尼西亚日报》上发表。2000年后,成为成立《印华写作者协会》(简称印华作协)的积极推动者之一。后与印华文坛元老林万里,在万隆创立了《印华文学社》,并在《国际日报》上开辟《绿岛》季刊,成为季刊主编至今。
卜汝亮长期来非常重视与主流文化界的沟通,为印中文化交流做了大量的人文交往工作,他广泛接触主流文化界作家,经常推荐印华作家作品给主流人士。还身体力行,积极从事印中双语创作,其印尼文著作受到主流媒体重视,为印华文友融入主流文化界,摸索出了一条值得文友效尤的探索之路。
卜汝亮对印华文坛所持开放观点,有许多是值得点赞的前瞻思维。他认为:印华文坛不论是全国性或地区性的文学团体,都应摆脱“门户之见”,不宜狭隘区别西区、东区或北区,彼此都是为弘扬华族传统文化的文学组织,理应相互支持,各地刊物都应容纳不同地区的作品,对优秀作品给于推荐或转载,如此方能彰显“文友一家亲”的大家庭氛围,摒弃狭隘的“文人相轻”的刻板思维,是至关重要的。
在融入主流文化界的问题上,卜汝亮用自己的实际行动,经常在万隆与主流媒体沟通,举办文学讲座。由于卜汝亮掌握多种语言文字,使得他在与主流文化界沟通时,游刃有余,也结交了众多的主流文化界人士。所以陈正祥前辈称他是“民间大使”,是名副其实、当之无愧的客观赞誉。
长期来,印华文学作品没有被主流文化界所认同,不被接受为印度尼西亚文学,这是一种历史遗留的种族偏见。其实目前华族的身份地位,已经是堂堂正正的印尼公民,与爪娃人、 米南加保人、马来由人、峇厘人等,都同属 “一个国家、一个民族、一个文字“的大家庭,其他种族的文字能被承认,唯独华文不被认可,实是有失公允的偏见。
但这种偏见,是有其深刻的历史根源的。人们知道,荷兰三百多年殖民统治印尼期间,对印尼各族群,施行了一整套分化种族关系的“分而治之”政策,华人被列为最低等,华族文化更是受挤压。华族被孤立为特殊的群体,华人也因此在生活习惯上,与原住民隔绝起来。而且历史上不断发生的排华事件,更是使华人群体,在多种因素限制下,更多是选择在华人聚居地居住,就更使得印尼华人自我孤立起来了。
这种华人自我孤立的现状,几乎在爪娃岛以外的印尼各地,普遍存在着,造成许多老一辈的外岛华人不会讲印尼话。这就是为何绝大部分的印尼华人,总是难于融入主流社会的历史原因,也就是印华文学始终不被主流社会认同的社会与心理因素。
如今随着时间的推移与社会的变化,华人自我孤立的现象开始发生了质变,现在占绝大部分的印尼华人,都普遍通晓印尼话,与原住民的交往更加顺畅,更加和谐,融入主流社会更加容易了。只是要让印华文学被主流社会接受,还尚需一个摸索探路的历程,离最终实现,恐怕还只能在梦中求, 任重道远。
在这方面,双语作家卜汝亮已经迈出了可喜的一步,他本身也被万隆主流文化界,承认并接受为“真正的印尼人”,他的双语著作也经常被他们作为研讨的作品,经常邀请卜汝亮参加主流文化界举办的座谈会,成为主旨发言人。
卜汝亮——这位印华文坛的老大哥,一个出色的“民间大使”,我特伸出两个大拇指点赞!祝贺他再接再厉,希望能够培养出一大批翻译人才来,有计划,有组织地从事翻译印华优秀作品的工作,广向主流媒体推荐介绍。深信有朝一日,印华文学必定能够成为赤道线上的主人公,为印度尼西亚祖国,高唱凯歌 。
意如香